now is here This very moment,
here now is at present, are, am,
is here now -ing, not after, nor
now here is before, yet right off,
is now here in progress, and as
here is now as as ever before.
now is here This very moment,
The lawnmower grew wings. Heaven’s grass had gotten so long, God went about naked, hidden between the blades.
Back on Earth, a game of hide-and-go-seek was happening between a mother and herself. Upon finding herself, she decided to learn the ways of the storm chaser. She began by chasing her own tail, spawning a twister. Once tired of that, she took a trek up a mountain of potatoes.
At the top was the much sought after Potato Guru. He said to the woman to put a toe on him. “Put a toe on me,” demanded the guru. Potato on him? Indeed, potatoes were certainly on, in, and around him.
Satisfied, the mother returned to the kitchen to prepare dinner for two–herself as a content mistress and herself as a miserable saint.
A bird cage ajars into a labyrinth
o’ this-‘r-thats. On, he travels
east/west/northward? Wheels swerve
from indecisiveness(…). Legs
leg t’ward a bread/juice/soap(?) isle–
‘n eyes scan values o’ three twenty
nine/two ninety nine/three sixty six?
While the throat hums, eyes scan
ounces o’ fourteen/twelve/fourteen,
‘n trademarks, logos, spoofs, (…).
His submission is a metastasis
o’ is-nots ‘r could-bes. Back ‘n fro
he gyres, defunct, in a purgatory.
ten miles eastward a massive flash-
bang strikes the hitherto tame sky
growls with a thunder of a thousand
thunders there too a monstrosity
of matter mushroom-like expands
walls quake dust expels from
celings the air devours flesh
those nearer sprawled in rubble
possess the fortune of promptly
she deluges splatters
of vomit to her side the cadaverous
air blurs from tear-immersed eyes
upon her charred arms an infant
every mirror-glance reflects frozen
time and nightmare she shrills
at attempts to shatter it but
even the eyelids at twilight throw
harrowing reminders every night
dust sheds from ceiling every
night even the raven weeps
Ease-bound, she bosabosa1s within ‘er thighs’ albino-
sand indentation ‘n emits nostril-souffles at Imbat2 —
his decoiffer3-inducing pleaser mencolek4s for a little
uitwaaien5. Up she springs, saunters, ‘n adjusts ‘erself,
leaving bikini-strap karelu6 to rub. A hermit crab ebbs
trench-ward from an intruding foot, then aufatmen7s.
She disperses ‘er awawa8 sand-clumps at Poseidon
‘n succumbs to his winding curglaff9-sweep. A seagull
hovers above ‘n eyes below at a puibjarpok10’d, sea-
weed-hair’d gal harmoniously with sea-glisten. She plays
with water by scooping a gurfa11. Below, a critter floats
toward a pair of legs as if unfazed by their towering size.
With a sudden wide-eye, she sirens! An electro-burning
triggers from ‘er jahja12. Shorewardly, she arm-flaps
but arrives, soaked, under covers. Helios ejects his light
through a window. Her jahja pulsates. She turns ‘er head-
o-daberlack13 ‘n’ emits a siren once more. To ‘er side,
amongst seaweed, a jellyfish bingildamak14s savagely.
Foreign Words with no English Equivalents
1 Bosabosa – (Japanese) – Idling away time.
2Imbat- (Turkish) – A summer sea breeze.
3 Decoiffer – (French) – To mess up ones hair.
4 Mencolek – (Indonesian) – Touching someone lightly with one finger in order to tease.
5 Uitwaaien – (Dutch) – To walk in windy weather for fun.
6 Karelu – (Tulu, Indian) – The mark left on the skin by anything tight.
7 Aufatmen – (German) – To breath a sign of relief.
8 Awawa- (Hawaiian) – The space between fingers or toes.
9 Curglaff – (Obsolete English, Scottish dialect) – The shock felt when plunging into cold water.
10 Puibjarpok – (Inuit) – To show head above water.
11Gurfa – (Arabic) – The amount of water scooped up in one hand.
12Jahja – (Wagiman, Australia) – The area behind the knee.
13Daberlack – (Ullans, Northern ireland) – seaweed or un-controllably long hair
14Bingildamak – (Wagiman, Australia) – To quiver like jelly.